".....Mauro Biglino translated for the Edizioni San Paolo nineteen books of the Bible. Twelve published in the book "The Minor Prophets", five in the book "Five Meghillot."
In relation to his work as an official translator of the Bible, Mauro Biglino was interviewed by the Italian National Television and on many national radio stations, also holds conferences and seminars throughout Italy.
The Bible Hebraica Stuttgartensia is the first printed edition of the Masoretic text, the Leningrad Code deducted from the year 1008 AD which is the original text of the Bible reference of the Roman Catholic Church, for the Bible of the Protestant Christian Churches (the King James Version), and the Torah of the Jewish religion.....
Publications after the release of the Edizioni Paoline
He has published four books in Italy with the publisher Uno Editori, two of which are dedicated to research and the work of re-translation of the original Hebrew text of the Old Testament, set with the Hebrew text and the literal translation of the Bible Hebraica Stuttgartensia, reported word by word with a simple, understandable for every type of player.
The two publications of Mauro Biglino dedicated to the Old Testament are "The Book that will forever change our ideas about the Bible" and "The Alien God of the Bible" (Uno Editori), preceded by the books, "the Roman Catholic Church and Freemasonry" and "Resurrection reincarnation". Before turning to writing, the author has worked ten years for the publishing house Edizioni San Paolo, as a translator of ancient Hebrew Masoretic text of the original Bible.
".....The collection Interlinear Hebrew Bible, San Paolo [ Edizioni - publishing house], is published since 2001. Till now have been published the first 21 books. Edited by Piergiorgio Beretta, contains the Hebrew text of the Biblia Hebraica Stuttgartensia, with interlinear translation of Christian Duties OCD and Mauro Biglino (the 12 Minor Prophets and Meghillot 5), the greek text of the Septuagint ["of the Seventies" in the original text], ed. Alfred Rahlfs, the Latin text of the Clementine Vulgate, the Italian version of the newest version. Notes and tools that are particularly rich backdrop to an interlinear translation that has caused 'confusion' in scholars such as Monsignor Gianfranco Ravasi...".
From: Traduzioni della Bibbia in italiano/Translations of the Bible into Italian
"...First of all, thank you to dedicate a bit 'of your time. To start I think it is interesting to explain who he is and how Biglino Mauro has approached these issues.
Thank you for your interest. In summary I say that for many years I worked in the publishing world for thirty years and I am interested in the history of religions, I studied Hebrew to get closer to the original text of the most important religion of the West and then I started translating for Edizioni San Paolo who have published seventeen books of the Old Testament translated by me literally for the necklace of the Hebrew Bible Interlinear. The relationship was interrupted when I began to publish essays in which I analyzed the literal translations.....
Seem to understand that the Vatican has not taken well this your "turning point". Besides halting the professional relationships with you showed other signs of impatience?
In concrete terms were Edizioni San Paolo that I have given more assignments, disrupting the relationship, because obviously they can not agree or
also indirectly endorse what I write. If they had continued with the tasks someone would have thought that in some way they could support what I say.
Typically those who have most strongly opposed to your searches and what claims?
Undoubtedly, the Catholic fundamentalism which claims the custody of the indisputable truth revealed."
"...The history of the Edizioni San Paolo is closely linked to that of the Society of St. Paul, the religious congregation founded August 20, 1914 in Alba (CN) by Giacomo Alberione. The idea of Father Alberione was to create a "Catholic organization of writers, technicians and librarians" composed of consecrated persons, members of a religious congregation ad hoc.
Edizioni San Paolo are managed by the male branch of the Society of St. Paul and should not be confused with the Paulist that belong instead to the women's branch of the congregation. Even the libraries, specialized in religious publishing, we distinguish between St. Paul Libraries, managed by the fathers Pauline, Pauline and Libraries managed by nuns....."
"........The Società San Paolo (Latin Societas a Sancto Paulo Apostolo) is a male religious institute of pontifical right: the members of this clerical congregation, commonly called Paolini, postpone their name to the acronym SSP 
The origins date back to the foundation of the institute in 1914 at Alba [city of Piedmont - remember the Vaudoises and their by-Rome cursed Old Latin Vulgate] of a printing school by the work of blessed Giacomo Alberione; around it it arose a congregation of priests dedicated to preaching through the press and other means of social communication, which received diocesan approval in 1927 and the final one by Pope Pius XII in 1949..........."
In 1949 Pious XII consecrated the "Virgo Fidelis" - or: Lady of War - to Carabineers' army. Remember that the army was founded in 1814 in Piedmont by staunchly anti-Protestant, anti-Jewish Savoy king - see link in References].
The allegorical exegesis of ORIGEN
IV. Origen (184-254 A.D.)A. Origen was a disciple of Clement of Alexandria.B. He held to the same doctrine as Clement, plus he taught baptism was necessary for babies to gain salvation.C. Origen stated, "The Scriptures are of little use to those who understand them as they are written." (Ibid. p. 192).D. Dr. Wilkinson stated, "When we come to Origen, we speak the name of him who did the most of all to create and give direction to the forces of apostasy down through the centuries." (Ibid.).E. Origen was one of the first textual critics. His textual work in both the N.T. and the O.T. (the "Hexapla") was the basis for two of the most corrupt manuscripts used by the Roman Catholic Church. (Vaticanus and Sinaiticus).F. Origen developed a method of Biblical interpretation which is called "allegorization". Origen believed the Bible was only a set of stories that illustrate truth, but not literal facts. He believed Christ to be created and subordinate to the Father (the same as Jehovah's Witnesses), the pre-existence of the soul before birth (the same as the Mormons), and the final restoration of all spirits (Universal Salvation). (see Dr. Earle Cairns "Christianity Through The Centuries", Zondervan Publishing House, p. 122).
The allegorical exegesis of MAURO BIGLINO
In summary, Biglino explains that, according to him:
the term elohim, which translates to God, Lord, etc., is actually plural, which by itself would in any crisis monotheistic approach;
that the supreme leader of the Elohim, the Elyon, he divided the land into areas controlled by each elohim;
in many Bible verses is confirmed that the elohim were more than one;
that the cherubim described in the Bible have nothing to do with the angels, but they were cars, some of which were flying and riding the elohim to move;
that the angels (other than the cherubim) were messengers of the Elohim;
that the priests were human beings in the service of the Elohim (a kind of servitude);
that the elohim were aliens sent to earth for some unknown reason. The land could even be a sort of penal colony which they were convicted;
that the elohim, while living on average much longer than humans, they were still mortal and were certainly not "good", in fact they were warriors, jealous and vindictive;
that the elohim created the adam (man) through genetic crossing their DNA with that of hominids already on the planet;
A comment under the post on Mauro Biglino's videos at page: http://noiegliextraterrestri.blogspot.it/2012/07/video-nuova-intervista-mauro-biglino.html
Ivrit said ...
Some considerations on the translation of the first verse of Genesis.
The bet of complacency does not exist, can not be composed of ברא bet + רא with the sense of "seeing" (as the prof.). "Seeing" is in fact the root "ראה" and "רא" is the root instead of "ירא" (fear). The teacher can do what he likes to say the first verse of Genesis when read out of context, but then ... grammar made of it? The first term "בראשית" means "in principle" and not simply "in principle", this term always sticks to the next. So we have "in principle to create" with "ברא" vocalized infinity. The professor then said that the text speaks of Elohim in the plural. One thing that arouses no little wonder that a professor of Hebrew do not know how to distinguish a simple plural of a plural of abstraction, which is a unique in all respects. Verbs connected to it are in fact singular and "Elohim" has the definite article and is therefore a proper name being self-determined proper names. The singular is "Eloah" root "alah" = compose legal rules. So it means "Legislator" that with the plural of abstraction ("Elohim) becomes: Supreme Lawgiver.
The term "shemim" mentioned by prof. does not exist, the term remains "shammaim" is also plural of abstraction, which means "heaven." The term "רקיע" is root "רקע" from which derives the term "קרקע" which means "soil".
The professor said that his deductions come from the Bible, but it seems to me that they are just a figment of his imagination or something else.
But this professor really has translated the Bible editions of Paul as he says? If all translators are like him ...
August 3, 2012 18:47
Tuesday, April 23, 2013
Tuesday, December 04, 2012
New Age mystifications at the service of Roman Catholicism?
Friday, November 28, 2008
Simply to destroy the innocence (part two)